University Master's Degree in Professional English-Spanish Translation - 9th edition
Coordinator of the URV Master's in Professional English-Spanish Translation
BA in English Studies (2012) from the URV
MA in Translation Studies (2013) from the UPF (Universitat Pompeu Fabra)
PhD in Translation Studies (2017) from the URV.
“By the end of the programme, our students have numerous highly employable skills, including how to set up a translation company, how to negotiate contracts, how to use translation technologies, and how to solve a wide range of linguistic problems.”
Adjunct lecturer in the Department of English and German Studies at the URV.
Professional translator and author's editor.
“Using expertise in two languages and familiarity with two cultures, translators hope to bridge linguistic and cultural gaps and thus minimise translation loss. In technical translation, however, a third gap exists. Drawing on my 20 years' experience as a professional translator, I aim to help students bridge this stylistic gap so that they may achieve the translator's secondary aim of maximizing translation gain and acquire added value in the competitive translation market.”
Professional translator, editor and proofreader.
Translator specialising in the dubbing and subtitling of films, series, cartoons and documentaries.
Lecturer at the URV, the UAB (Universitat Autònoma de Barcelona), and the Universidad de Vigo.
“Como traductora autónoma, me interesa dar un enfoque muy práctico a mis clases, que esté intrínsecamente relacionado con el mercado laboral. Por este motivo, intento que mis alumnos adquieran mecanismos para estar al día en las últimas tecnologías, formase permanentemente y encontrar oportunidades de trabajo en el sector.”
Former President of the European Society for Translation Studies.
PhD in Sociology from the École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris.
Author or editor of over 25 books on translation.
“Professional translators do not need special courses on translation theories; they do not need separate classes in linguistics; they need not learn languages in a special way; they have no need to understand how technologies or corpora work. They really just need practice, discussion, then more practice and more discussion, along with some fun in the classroom.”