ir al contenido principal
Buscar
URV
Másteres > Máster universitario en Traducción Profesional Inglés-Español

Máster universitario en Traducción Profesional Inglés-Español - 7ª edición

Profesorado

Ester Torres Simón

Ester Torres Simón

Coordinadora del Máster universitario en Traducción Profesional Inglés-Español.

Traductora profesional, docente e investigadora en la URV.

Doctora en Traducción y Estudios Interculturales.

Al final del programa, los estudiantes tienen un rango de habilidades que los hace muy atractivos para el mundo laboral; sabrán cómo montar una empresa de traducción, cómo negociar contratos, cómo usar tecnologías de traducción y cómo resolver una amplia variedad de problemas lingüísticos.”

  • Nune Ayvazyan

    Nune Ayvazyan

    Licenciada en Estudios de Inglés (2012) por la URV.

    Máster en Estudios de Traducción (2013) por la UPF.

    Doctora en Estudios de Traducción (2017).

    En este mundo que está en constante desarrollo, una habilidad clave es aprender a aprender. Esto puede ayudar a los futuros traductores a ampliar su experiencia en un área particular de conocimiento sin ayuda externa. Por tanto, en mis clases mezclo el aprendizaje de contenido convencional con técnicas de autoaprendizaje, con las que los estudiantes pueden beneficiarse en gran medida después de terminar el curso.”

  • Kevin Costello

    Kevin Costello

    Profesor adjunto en el Departamento de Estudios Ingleses y Alemanes de la URV.

    Traductor profesional y corrector de textos.

    Al tener la experiencia en dos idiomas y estar familiarizado con dos culturas, los traductores esperan salvar las brechas lingüísticas y culturales y, de este modo, minimizar la pérdida que conlleva la traducción. Pero en traducción técnica existe una tercera brecha. Mi objetivo es, aprovechando mis 20 años de experiencia como traductor profesional, ayudar a los estudiantes a superar esta brecha estilística para que puedan lograr el segundo objetivo del traductor, que es maximizar el beneficio y adquirir un valor agregado en el mercado competitivo de la traducción.”

  • Judith Cortés

    Judith Cortés

    Traductora, editora y correctora professional.

    Especialista en doblaje y subtitulado para películas, series, dibujos animados y documentales

    Profesora en la Universitat Rovira i Virgili, en la Universitat Autònoma de Barcelona y en la Universidad de Vigo.

    Como traductora autónoma, me interesa dar un enfoque muy práctico a mis clases, que esté intrínsecamente relacionado con el mercado laboral. Por este motivo, intento que mis alumnos adquieran mecanismos para estar al día en las últimas tecnologías, formase permanentemente y encontrar oportunidades de trabajo en el sector.”

  • Anthony Pym

    Anthony Pym

    Fue presidente de la Sociedad Europea de Estudios de Traducción.

    Doctor en Sociología por la École des Hautes Études en Sciences Sociales, París.

    Es autor o editor de unos 25 libros sobre traducción.

    Los traductores profesionales no necesitan cursos especiales sobre teorías de traducción; no necesitan clases separadas en lingüística; no necesitan aprender idiomas de una manera especial; no tienen necesidad de entender cómo funcionan las tecnologías o el trabajo corporativo. Realmente solo necesitan práctica, discusión, luego más práctica y más debate, junto con algo de diversión en el aula.”