Universitat Rovira i Virgili. La universidad pública de Tarragona

CEICS

Portada > Másters universitarios > proceso traducción documentos académico

Másters universitarios

Traducción de documentos académicos



Concepto
Cualquier documento que tenga que presentarse a la URV (o cualquier otra administración de Catalunya) que no se haya expedido en español o catalán, tendrá que presentarse acompañado (*) de su correspondiente traducción a uno de estos dos idiomas. No será imprescindible la traducción en el caso de los documentos que se presenten originariamente en inglés.

(*)IMPORTANTE: la presentación de la traducción no exime de la obligación de presentar el original, es decir, se presentarán el documento original y una traducción del mismo.

Procedimientos que requieren presentación de traducción La presentación de una traducción es imprescindible para la tramitación de diferentes solicitudes, como:
- Equivalencia del título para el acceso al doctorado
- Estudio de trayectoria académica para el acceso a un máster
- Convalidación parcial de estudios realizados en el extranjero
- Homologación de títulos y/o grados académicos

IMPORTANTE: se debe recordar que hay que presentar el original o una copia compulsada de todos los documentos. Se recomienda que una vez legalizados los documentos, se realicen copias compulsadas por el notario o la representación diplomática española en el país y que finalmente sean estas copias la que se envíen a la URV.
Documentos que requieren traducción

- Títulos académicos
- Certificados académicos (tienen que contener lo siguiente: las asignaturas cursadas con la calificación obtenida y el número de horas/créditos de cada una de ellas, así como el sistema de calificaciones aplicado)

- Documento emetido por la autoridad del país de origen, competente en la materia, que acredite que el titulo obtenido por el estudiante permite acceder a estudios de máster / postgrado en aquel país o el SET (Suplemento Europeo al Título).
- Otros documentos necesarios para la resolución de la solicitud si así lo requieren los órganos de la URV competentes en el asunto (el motivo será, normalmente, el desconocimiento del idioma en el que está redactado el documento).

Tipologías de traducciones válidas En consecuencia, las diversas situaciones y procedimientos de legalización con las podemos encontrarnos son las siguientes:

A. Traducción realizada por traductor/intérprete jurado legalmente inscrito en España:

procedimiento

B. Traducción realizada por vía diplomática:

procedimiento

C. Traducción realizada por el Servicio Lingüístico de la URV:

procedimiento

Subir

A. Traducción realizada por traductor/intérprete jurado legalmente inscrito en España

Condiciones • El traductor/intérprete deberá formar parte de la "Lista actualizada de intérpretes jurados" que publica el Ministerio de Asuntos Exteriores i Cooperación (MAE).

• La traducción tiene que disponer del sello del intérprete/traductor

Efectos Esta traducción tendrá validez para cualquier otro trámite que tenga que realizarse ante la Administración Pública de España, como por ejemplo, la homologación de un título o grado académico expedido en el extranjero. Por lo tanto, se recomienda entregar una fotocopia compulsada de los documentos en la URV (se pueden compulsar las copias en la unidad administrativa en la que se realicen los trámites) y conservar las traducciones originales por si pudieran ser de utilidad en el futuro.
Procedimiento 1. Contactar con una persona de la lista de intérpretes y pedirle la traducción de los documentos.

2. Entregar los documentos acompañados por la solicitud correspondiente en la unidad administrativa de la URV en la que se lleve a cabo el trámite.

Observaciones IMPORTANTE:

- No son válidas las traducciones realizadas por traductores jurados que no estén inscritos en la lista del MAE.

- En particular, no son válidas las traducciones realizadas por traductores jurados legalmente registrados y/o inscritos en otros países (si no lo están también en la lista del MAE).
Y conviene también señalar que estas traducciones no serán válidas, ni siquiera si la firma del traductor extranjero está legalizada, independientemente del tipo de legalización (diplomática, por apostilla, etc.).

- Por este motivo, en caso de realizar la traducción de los documentos en el país en el que se han expedido, desde el SGA se recomienda que la realice o valide la representación diplomática española en ese país (véase el apartado B).

Subir

B. Traducción realizada por vía diplomática

Condiciones Las representaciones diplomáticas de los países de origen o destino de los documentos pueden traducir o validar traducciones.

De esta manera, se dan dos posibilidades a la hora de traducir (o validar traducciones) de documentos expedidos en el extranjero:

1. Traducción, o validación de traducción, realizada por la representación diplomática española en el país de expedición del documento:
Normalmente las embajadas y consulados no suelen ofrecer el servicio de traducción (independientemente de la nacionalidad de quien la solicita).
No obstante, habitualmente sí que certifican la "corrección" de traducciones realizadas por otros medios; por ejemplo, en ocasiones disponen de un listado de traductores, cuyo trabajo reconocen como válido: en ese caso, la persona interesada tendrá que pedir la traducción de los documentos a alguno de estos profesionales y, a continuación, dirigirse a una embajada o consulado español donde le acreditarán la exactitud de la traducción.

2. Traducción, o validación de traducción, realizada por la representación diplomática del país de expedición en España:
Es el mismo caso que el anterior: la traducción será válida si así lo acredita la embajada o consulado en España.

Efectos Esta traducción tendrá validez para cualquier otro trámite que tenga que realizarse ante la Administración Pública de España, como por ejemplo, la homologación de un título o grado académico expedido en el extranjero. Por lo tanto, se recomienda entregar una fotocopia compulsada de los documentos en la URV (se pueden compulsar las copias en la unidad administrativa en la que se realicen los trámites) y conservar las traducciones originales por si pudieran ser de utilidad en el futuro.
Procedimiento 1. Dirigirse a la embajada o consulado e informarse sobre la forma de obtener traducciones certificadas.

2. Realizar los trámites que se indiquen en la embajada o consulado (traducción realizada por ellos mismos, traducción realizada por un traductor determinado y posterior certificación,...)

3. Entregar los documentos acompañados por la solicitud correspondiente en la unidad administrativa de la URV en la que se lleve a cabo el trámite.

observaciones Como ya se ha dicho, el procedimiento más habitual es el de la traducción realizada por un traductor externo y su posterior validación por parte de la embajada (o consulado).

En cualquier caso, la representación diplomática que realice o valide la traducción tiene que certificar su corrección y exactitud. Normalmente se incorpora al documento un certificado similiar al siguiente:

ver ejemplo de traducción de embajada/consulado

IMPORTANTE:

No son válidas las traducciones que simplemente contengan la legalización diplomática de la firma del traductor.

- No son válidas las traducciones en las que se compulsa una fotocopia de la traducción.

Subir

C. Traducción realizada por el Servicio Lingüístico de la URV

Condiciones Estas traducciones tienen que cumplir los siguientes requisitos:

- disponer del sello del Servicio Lingüístico de la URV

- ir acompañadas de un certificado del coordinador del Servicio que acredite la exactitud de las traducciones

Efectos - Esta traducción solo será válida para los trámites que se realicen en la URV y que tendrán efectos única y exclusivamente dentro de la propia URV, como por ejemplo, la admisión a una enseñanza, si dicha admisión compete a la URV.

- IMPORTANTE: por lo tanto, ninguna otra administración pública considerará esta traducción como válida; tampoco la propia URV si el trámite para el cual se realiza la traducción tiene que surtir efectos fuera de la URV.

- Por lo tanto, en caso de que se tengan que realizar otros trámites en España (becas, homologación de títulos, ...) y se deseen reutilizar las traducciones realizadas. No se recomienda este mecanismo.

Procedimiento

Dirigirse al Servicio Lingüístico de la URV, donde se indicará la manera de proceder, las tarifas, ...

datos de contacto del Servicio Lingüístico de la URV 

Observaciones

Puede verse un ejemplo de certificación del coordinador del Servicio Lingüístico de la URV:

ver ejemplo



Informació

© 2008 Universitat Rovira i Virgili