CRAI, Centre de Recursos per a l'Aprenentatge i la Investigació


Exposicions del CRAI dia a dia

  • Del 10 de desembre al 7 de gener de 2019

    Nova exposició al CRAI Catalunya: "Traducciones de poesías chinas anteriores al año 221 a.C."

    Exposició organitzada pel Centro de Estudios Hispánicos URV i la Asociación de Estudiantes e Investigadores Chinos de Tarragona, amb la col·laboració dels departaments de Filologies Romàniques i Estudis Anglesos i Alemanys, el Màster en Traducción Profesional Inglés-Español, el Grado en Lengua y Literatura Hispánica i el CRAI Campus Catalunya.

    La poesía pre-Qin se refiere a los poemas de antes de la dinastía Qin en China, en el año 221 a.C. En esa época, reinaba el primer emperador de China, y pertenecía a la dinastía del emperador Qin Shihuang.

    Los poemas anteriores a Qin incluyen Clásico de poesía, Elegías de Chu, y algunas canciones populares durante el período de las Primaveras y otoños y el de los Reinos combatientes (el722 y el 221 a.C.). También algunas canciones sociales originales.

    Las canciones populares y antiguas se recogen en la Fuente de poesía antigua. La poesía pre-Qin es la fuente de la poesía china, el Clásico de poesía es la fuente de la poesía realista china y Elegías de Chu es la de la poesía romántica china.

    La poesía pre-Qin ha abierto un nivel muy alto de poesía china con su rico contenido, su ritmo completo y su exquisita concepción. La mayoría de los poemas anteriores a Qin son cortos y sucintos, concisos y poéticos. Esto está en marcado contraste con las largas epopeyas de Occidente. Por esta razón, la poesía china es ingeniosa e infinita,  y la connotación de la poesía se revela completamente solo en las formas de poesías chinas. Según estadísticas incompletas, hay más de 3.000 poemas en el período pre-Qin.

    Aprovechamos esta oportunidad para seleccionar algunos de estos poemas, que reflejan la vida del pueblo chino en aquella época. Los poemas seleccionados en esta ocasión son de gran alcance temático, incluyendo la política, el amor, cosas civiles, ofrecimiento, etc.

    Quien encuentre en las traducciones alguna incorrección, que no la impute a nuestra voluntad, sino a nuestra falta de entendimiento; sin embargo, cuando encuentre algún ejemplo literario y bien traducido y escrito, deberá agradecerlo a nuestros colaboradores y a los poetas

    Centro de Estudios Hispánicos URV

Tornar a Notícies



Informació