saltar al contingut principal
Cercar
URV
Màsters > Màster universitari en Traducció Professional Anglès-Espanyol

Màster universitari en Traducció Professional Anglès-Espanyol - 6a edició

Professorat

Ester Torres Simón

Ester Torres Simón

Coordinadora del Màster universitari en Traducció Professional Anglès-Espanyol.

Traductora professional, docent i investigadora a la URV.

Doctora en Traducció i Estudis Interculturals.

Al final del programa, els estudiants tenen un rang d'habilitats que els fa altament atractius per al món laboral, que inclou com establir una empresa de traducció, com negociar contractes, com utilitzar tecnologies de traducció i com resoldre una àmplia varietat de problemes lingüístics.”

  • Nune Ayvazyan

    Nune Ayvazyan

    Llicenciada en Estudis d'Anglès (2012) per la URV

    Màster en Estudis de Traducció (2013) per la UPF.

    Doctora en Estudis de Traducció (2017).

    En aquest món que està en constant desenvolupament, una habilitat clau és aprendre a aprendre. Això pot ajudar als futurs traductors a ampliar la seva experiència en una àrea particular de coneixement sense ajuda externa. Per tant, a les meves classes barrejo l'aprenentatge de contingut convencional amb tècniques d'autoaprenentatge, amb les quals els estudiants poden beneficiar-se en gran mesura després d'acabar el curs.”

  • Kevin Costello

    Kevin Costello

    Professor adjunt al Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys de la URV.

    Traductor professional i corrector de textos.

    En tenir experiència en dos idiomes i estar familiaritzat amb dues cultures, els traductors esperen solucionar els forats lingüístics i culturals i, d'aquesta manera, minimitzar la pèrdua que comporta la traducció. Però en traducció tècnica existeix un tercer forat. El meu objectiu és, aprofitant els meus 20 anys d'experiència com a traductor professional, ajudar els estudiants a superar aquest forat estilístic per tal que puguin aconseguir el segon objectiu del traductor, que és maximitzar el benefici i adquirir un valor afegit en el mercat competitiu de la traducció.”

  • Judith Cortés

    Judith Cortés

    Traductora, editora i correctora professional.

    Especialista en doblatge i subtitulat per a pel·lícules, sèries, dibuixos animats i documentals.

    Professora a la Universitat Rovira i Virgili, a la Universitat Autònoma de Barcelona i a la Universitat de Vigo.

    Com a traductora autònoma, m'interessa donar un enfocament molt pràctic a les meves classes, que estigui intrínsecament relacionat amb el mercat laboral. Per aquesta raó, intento que els meus alumnes adquireixin mecanismes per estar al dia en les últimes tecnologies, formant-se permanentment i trobant oportunitats laborals en el sector. ”

  • Anthony Pym

    Anthony Pym

    Va ser president de la Societat Europea d'Estudis de Traducció.

    Doctor en Sociologia per l'École des Hautes Études en Sciences Sociales, París.

    És autor o editor d'uns 25 llibres sobre traducció.

    Els traductors professionals no necessiten cursos especials sobre teories de traducció; no necessiten classes separades en lingüística; no necessiten aprendre idiomes d'una manera especial; no tenen necessitat d'entendre com funcionen les tecnologies o el treball corporatiu. Realment només necessiten pràctica, discussió, després més pràctica i més debat, juntament amb una mica de diversió a l'aula.”